YLÊ AXÉ OBÁ AYRÁ YBONÃ

ORIKI ORIXÁS

ORIKI ORIXÁS

 

     ORIKI

         (REZAS EM YORUBA)

 

 

Os Oríkì (do yorùbá, orí = cabeça, kì = saudar) são versos, frases ou poemas que são formados para saudar o orixá referindo-se a sua origem, suas qualidades e sua ancestralidade. Os Oríkì são feitos para mostrar grandes feitos realizados pelo orixá. Com isso, podemos nos deparar com Oríkì não somente para os nossos Orixás, mas também para pessoas que foram grandes lideres, caçadores, governantes, sacerdotes, reis, rainhas, príncipes e todas as pessoas, em que em um passado distante ou recente fizeram algo de importante para com uma comunidade ou para com o povo. Porém para entendermos bem o significado desses Oríkì, devemos ter bons conhecimentos dos orixás.

 

 

 

 

 

 

NB: Compilação de textos e fotos pesquisada na internet em sites do gênero consideradas autênticas pelo autor

Texto compilado do site:PORTAL ORIXAS /WWW.ORIXAS.COM.BR

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ORIKI OXUMARÊ

 

Osumare - Com Tradução a Cada Linha

Osumare A Gbe Orun Li Apa Ira

Osumare permanece no Céu que ele atravessa com o braço

Ile Libi Jin Ojo

Ele faz a chuva cair na terra.

O Pon Iyun Pon Nana

Ele busca os corais, ele busca as contas nana

O Fi Oro Kan Idawo Luku Wo

Com uma palavra ele examina Luku

O Se Li Oju Oba Ne

Ele faz isso perante seu rei

Oluwo Li Awa Rese Mesi Eko Ajaya

Chefe a quem adoramos

Baba Nwa Li Ode Ki Awa Gba Ki

O pai vem ao pátio para que cresçamos e tenhamos vida

A Pupo Bi Orun

Ele é vasto como o céu

Olobi Awa Je Kan Yo

Senhor do Obi, basta a gente comer um deles para ficar satisfeito

O De Igbo Kùn Bi Ojo

Ele chega à floresta e faz barulho como se fosse a chuva

Okó Ijoku Igbo Elu Ko Li Égùn

Esposo de Ijo, a mata de anil não tem espinhos

Okó Ijoku Dudu Oju E A Fi Wo Ran

Esposo de Ijoku, que observa as coisas com seus olhos negro.

 

 

 

 

NB: Compilação de textos e fotos pesquisada na internet em sites do gênero consideradas autênticas pelo autor

Texto compilado do site:PORTAL ORIXAS /WWW.ORIXAS.COM.B

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 ORIKI TI YEMOJA <<<
>>
>>
>

Oríkì ti Yemoja

Yemoja mo pe
Yèyé awon eja mo pe
Eniti nso agan di olomo mo pe
Eniti nso talaka di olowo mo pe
Inu re ni Olokun ti jade
Inu re ni Òsóòsí ti jade
Inu re ni Ode ti jade
Inu re ni Olosa ti jade
Ko wa gbo igbe ebe mi.

Yemoja eu te chamo
Mãe dos filhos peixes eu te chamo
A pessoa que tornou aquela mulher fértil para ter filhos, eu te chamo
A pessoa que tornou pobre em rico, eu te chamo
Dentro de você, saiu Olokun
Dentro de você, saiu Oxossí
Dentro de você, saiu Odé
Dentro de você, saiu Olosá
Para você ouvir o meu grito de clamor.


=======
Báálé
Yemoja ágbódò dáhùn ire
Ìyá mi.
Aseperiola.
Abèrìn èye lénu
Iwo l'oko mi
Abìrìn iyì lésè méjèjì
Olówó orí mi
Omi owó kò wón nílé wa
Omi là bureke
Iyemoja a tó f'ara tì bí òkè
O l'ómi nílé bí egbele
Òrìsà tí nfi omi tútù wo àrùn
A wo àrùn fún olomo má gba èjé
Yemoja a tún orí eni tí kò sunwòn se
Túbò tún orí mi se kalé o.

Báálé !
Yemanjá, de dentro das água, responde com o bem.
Minha mãe,
Que pode ser chamada para trazer prosperidade.
A que sorri elegantemente.
Você é minha senhora.
Louváveis são os passos de seus pés.
Dona do meu orí.
A água que traz prosperidade não falta em nossa casa.
Água em abundância.
Yemanjá,firme como a montanha,nela podemos nos apoiar.
Possui casa formada por muitas águas.
Orixá que cura doenças com água fria.
Que cura as doenças sem pedir sangue aos familiares do doente.
Yemanjá, que melhora o mau ori.
Melhora mais e mais o meu ori, até o fim da minha vida.

=======


Agbe ni igbe're ki Yemoja Ibikeji odo.
Aluko ni igbe're k'losa, ibikeji odo.
Ogbo odidere i igbe're k'oniwo.
Omo at'Orun gbe 'gba aje ka'ri w'aiye.
Olugbe-rere ko, Olugbe-rere ko, Olugbe-rere ko,
Gbe rere ko ni olu-gbe-rere

É o pássaro que leva fortuna boa ao Espírito da Mãe da Pesca, a Deusa do Mar.
É o pássaro Aluko que leva fortuna boa ao Espírito da Lagoa, o Assistente para a Deusa do Mar.
É o papagaio que leva fortuna boa ao Chefe de Iwo.
É crianças que trazem fortuna boa de Céu para Terra.
Ó Grande que dá coisas boas, Ó Grande que dá coisas boas, Ó Grande que dá coisas boas.
Me dê Coisas Boas do Grande que dá Coisas Boas

Ase!
Assim seja !

 

 

 

 

 

 

    ORIKI OXALA

 

Oríkì à Osàlà

Obanla o rin n'eru ojikutu s'eru. Obà n'ille Ifon alabalase oba patapata n'ille iranje. O yo kelekele o ta mi l'ore. O gba a giri l'owo osika. O fi l'emi asoto l'owo. Oba igbo oluwaiye re e o ke bi owu la. O yi ala. Osun l'ala o fi koko ala rumo. Obà igbo.

Tradução

Rei das roupas brancas que nunca teme a aproximação da morte. Pai do Paraíso eterno dirigente das gerações. Gentilmente alivia o fardo de meus amigos. Dê-me o poder de manifestar a abundância. Revela o mistério da abundância. Pai do bosque sagrado, dono de todas as benções que aumentam minha sabedoria. Eu me faço como as Roupas Brancas. Protetor das roupas brancas eu o saúdo. Pai do Bosque Sagrado.

Oríkì à Osàlà

Kí Òrìsà-nlá Olú àtélesé, a gbénon dídùn là. Ní Ibodè Yìí, Kò Sí Òsán, Bèéni Kò Sí Òru. Kò Sí Òtútù, Bèéni Kò Sí Ooru. Ohun Àsírií Kan Kò Sí Ní Ibodè Yìí. Ohun Gbogbo Dúró Kedere Nínu Ìmólè Olóòrun. Àyànmó Kò Gbó Oògùn. Àkúnlèyàn Òun Ní Àdáyébá. Àdáyébá Ni Àdáyé Se.

Tradução

Que o Grande Òrìsà, Senhor da sola dos pés, guie-nos aos benefícios da riqueza! Aqui é a porta do Céu, nela pode-se entrar de dia e de noite. Nela não há frio, e também não há calor. Aqui, na porta do Céu, nada é segredo. E nela todas as coisas permanecerão claras diante da luz de Deus. Que o destino não nos faça usar remédios. Que as pessoas adorem de joelhos as coisas do Céu, para encontrar coisas boas na Terra. Que as coisas boas sejam sempre encontradas na Terra.

NB: Compilação de textos e fotos pesquisada na internet em sites do gênero consideradas autênticas pelo autor

Texto compilado do site:PORTAL ORIXAS /WWW.ORIXAS.COM.BR

 

ORIKI OBALWAIÊ / OMULU

 

 

Obaluayê - Com Tradução a Cada Linha

Orìsà Jìngbìnì

Orixá forte

Abàtà, Arú Bí Ewè Ajó

Abatá que floresce exuberante como as folhas da árvore ajó

Orisá Tí Nmú Omo Mú Ìyá

Orixá que pune a mãe juntamente com o filho

Bí Obaluayê Bá Mú Won Tún

Depois que Obaluaê acabar de castigá-los

O Tún Lè Sáré Lo Bábá

Ainda poderá castigar o pai

Orìsà Bí Àjé

Orixá semelhante a uma feiticeira

Obaluayê mo Ilé Osó, Ó Mo Ilé Àjé

Obaluaê conhece tanto a casa do feiticeiro como a da bruxa

O Gbá Osó L'Ójú,

Desafiou o feiticeiro

Osó Kún Fínrínfínrín

E este correu desesperado

O Pa Àjé Ku Ìkan Soso

Matou todas as bruxas permitindo que apenas uma vivesse

Orìsà Jìngbìnì

Orixá forte

Obaluayê A Mú Ni Toùn Toùn

Obaluaê, que faz as pessoas perderem a voz

Obaluayê SSí Odù Re Hàn Mí

Obaluaê, abra seu odu para mim

Kí Ndi Olówó

Para que eu seja uma pessoa próspera

Kí Ndi Olomo

Para que eu seja uma pessoa fértil. 

 

 

 

 

 

NB: Compilação de textos e fotos pesquisada na internet em sites do gênero consideradas autênticas pelo autor

Texto compilado do site:PORTAL ORIXAS /WWW.ORIXAS.COM.BR

 

 

 

 

 

 

 

 

ORIKI NANÃ

 

Nànà - Com Tradução a Cada Linha

Okiti Kata, Ekùn A Pa Eran Má Ni Yan

Okiti Katala leopardo que mata um animal e o como sem assá-lo.

Olu Gbongbo Ko Sun Ebi Eje

Dono de uma bengala, não dorme e tem sede de sangue.

Gosungosun On Wo Ewu Eje

MSalpicado com Osun, seu traje parece coberto de sangue

KO Pá Eni Ko Je Oka Odun

Ele só poderá comer massa no dia da festa, se tiver matado algúem.

A Ni Esin O Ni Kange

Ele tem o cavalo, ele tem o quizo.

Odo Bara Otolu

Rio

Omi a Dake Je Pa Eni

Água adormecida que mata alguém sem preveni-lo

Omo Opara Ogan Ndanu

Filho de Opara

Sese Iba O

Orixá , respeito

Iba Iye Ni Mo Mo Je Ni Ko Je Ti Aruní

Louvo a vida e não a cabeça

Emi Wa Foribale Fun Sese

Venho prosternar-me diante do Orixá.

Oluidu Pe O papa

Presto homenagem aos ancestrais.

Ele Adie Ko Tuka

Aquele que tem frango, não depena vivo

Yeye Mi Ni Bariba Li Akoko

Minha mãe estava primeiramente em Bariba

Emi Ako Ni Ala Mo Le Gbe Agada

Eu o primeiro a poder usar a espada.

Emi A Wa Kiyà Onile Ki Ile

Venho saudar o dono da terra para que ele me proteja.

 

 

 

 

 

 

NB: Compilação de textos e fotos pesquisada na internet em sites do gênero consideradas autênticas pelo autor

Texto compilado do site:PORTAL ORIXAS /WWW.ORIXAS.COM.BR

        

 

 

 

 

 

 

 

ORIKI IANSÃ / OYÁ

 

Oyà - Com Tradução a Cada Linha

Oyà A To Iwo Efòn Gbé.

Ela é grande o bastante para carrega o chifre do búfalo.

Oyà Olókò Àra.

Oyà, que possui um marido poderoso.

Obìnrin Ogun,

Mulher guerreira.

Obìnrin Ode.

Mulher caçadora.

Oya Òrírì Arójú Bá Oko Kú.

Oyà, a charmosa, que dispõe de coragem para morrer com seu marido.

Iru Èniyàn Wo Ni Oyà Yí N Se, Se?

Que tipo de pessoa é Oyà?

Ibi Oya Wà, Ló Gbiná.

O local onde Oyà está, pega fogo

Obìnrin Wóò Bi Eni Fó Igbá.

Mulher que se quebra ao meio como se fosse uma cabaça

Oyà tí awon òtá rí,

Oyà foi vista por seus inimigos

Tí Won Torí Rè Da Igbá Nù Sì Igbó.

E eles, assustados, fugiram atirando as bagagens no mato

Héèpà Héè, Oya ò!

Eeepa He! Oh, Oyà!

Erù Re Nikan Ni Mo Nbà O.

És a única pessoa que temo

Aféfé Ikú.

Vendaval da Morte

Obìnrin Ogun, Ti Ná Ibon Rè Ní À Ki Kún

A mulher guerreira que carrega sua arma de fogo

Oyà ò, Oyà Tótó Hun!

Oh, Oyà, à Oyà respeito e submissão!

Oyà, A P'Agbá, P'Àwo Mó Ni Kíákíá,

Ela arruma suas coisas sem demora

Kíákíá, Wéré Wéré L' Oyà Nse Ti È

Rapidamente Oyà faz suas coisas

A Rìn Dengbere Bíi Fúlàní.

Ela vagueia com elegância, como se fosse uma nômade fulani

O Titi Tí Nfi Gbogbo Ará Rìn Bí Esin

Quando anda, sua vitalidade é como a do cavalo que trota

Héèpà, Oya Olómo Mesan, Ibá Re Ò!

Eeepa Oya, que tem nove filhos, eu te saúdo!

 

 

 

 

 

NB: Compilação de textos e fotos pesquisada na internet em sites do gênero consideradas autênticas pelo autor

Texto compilado do site:PORTAL ORIXAS /WWW.ORIXAS.COM.BR

 

 

 

 

   ORIKI XANGO

 

 

xango - Com Tradução a Cada Linha

Sángiri-làgiri,

Que racha e lasca paredes

Olàgiri-kàkààkà-kí Igba Edun Bò

Ele deixou a parede bem rachada e pôs ali duzentas pedras de raio

O Jajú Mó Ni Kó Tó Pa Ni Je

Ele olha assustadoramente para as pessoas antes de castigá-las

Ó Ké Kàrà, Ké Kòró

Ele fala com todo o corpo

S' Olórò Dí Jínjìnnì

Ele faz com que a pessoa poderosa fique com medo

Eléyinjú Iná

Seus olhos são vermelhos como brasas

Abá Won Jà Mà Jèbi

Aquele que briga com as pessoas sem ser condenado porque nunca briga injustamente

Iwo Ní Mo Sá Di O

É em ti que busco meu refúgio.

Sango Ona Mogba

Bi E Tu Bá Wó Ile

Se um antílope entrar na casa

Jejene Ni Mú Ewure

A cabra sentirá medo.

Bi Sango Bá Wó Ile

Se Sango entra na casa

Jejene Ni Mú Osa Gbogbo

Todos os Orisa sentirão medo.

 

 

 

 

 

 

 

 

NB: Compilação de textos e fotos pesquisada na internet em sites do gênero consideradas autênticas pelo autor

Texto compilado do site:PORTAL ORIXAS /WWW.ORIXAS.COM.BR

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ORIKI OXUM

 

Òsun Òpàrà - Com Tradução a Cada Linha

Òsun Òpàrà

Yèyé Òpàrà !

Obìnrin Bí Okùnrin Ní Òsun

Oxum é uma mulher com força masculina.

A Jí Sèrí Bí Ègà.

Sua voz é afinada como o canto do ega.

Yèyé Olomi Tútú.

Graciosa mãe, senhora das águas frescas.

Opàrà Òjò Bíri  Kalee.

Opàrà, que ao dançar rodopia como o vento, sem que possamos vê-la.

Agbà Obìnrin Tí Gbogbo Ayé N'pe Sìn.

Senhora plena de sabedoria, que todos veneramos juntos.

Ó Bá Sònpònná Jé Pétékí.

Que como pétékí com Xapanã.

O Bá Alágbára Ranyanga Dìde.

Que enfrenta pessoas poderosas e com sabedoria as acalma.

Òsun Iponda

Oliri Pa Koko Eni Pon

Poderosa, não empurre o povo de Iponda.

O Ri Onise Oba Ayi Kase

Ela recebe o mensageiro do rei sem respeitá-lo

O Je Dandan Oloran

Ela aceita as palavras do queixoso

O Fi Aja Wà Inu Eke Wò

Com sua sineta ela fura o ventre mentiroso.

Omo Olu Igbo Soki Redà Omo Ni

Não se pode carregar debaixo do braço o filho da mata de Iponda

 

 

 

 

 

 

NB: Compilação de textos e fotos pesquisada na internet em sites do gênero consideradas autênticas pelo autor

Texto compilado do site:PORTAL ORIXAS /WWW.ORIXAS.COM.BR

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ORIKI OXOSSI

 

ORIKI ÒSSOSI

Òsoosì.

Oxosse !

Awo òde ìjà pìtìpà.

Ó orixá da luta,

Omo ìyá ògún oníré.

irmão de Ògún Onírè.

Òsoosì gbà mí o.

Oxosse, me proteja !

Òrìsà a dínà má yà.

Orixá que tendo bloqueado o caminho, não o desimpede.

Ode tí nje orí eran.

Caçador que come a cabeça dos animais.

Eléwà òsòòsò.

Orixá que come ewa osooso.

Òrìsà tí ngbélé imò,

Orixá que vive tanto em casa de barro

gbe ilé ewé.

como em casa de folhas.

A bi àwò lóló.

Que possui a pele fresca.

Òsoosì kì nwo igbó,

Oxosse não entra na mata

Kí igbo má mì tìtì.

sem que ela se agite.

Ofà ni mógàfí ìbon,

Ofà é a arma poderosa que o pai usa em lugar de espingarda.

O ta ofà sí iná,

Ele atirou a sua flecha contra o fogo,

Iná kú pirá.

o fogo se apagou de imediato.

O tá ofà sí Oòrùn

Atirou sua flecha contra o sol,,

Oòrùn rè wèsè.

O sol se pos.

Ogbàgbà tí ngba omo rè.

Ó salvador, que salva seus filhos !

Oní màríwò pákó.

Ó senhor do màrìwó pákó !

Ode bàbá ò.

Meu pai caçador

O dé ojú ogun,

chegou na guerra,

O fi ofà kan soso pa igba ènìyàn.

matou duzentas pessoas com uma única flecha.

O dé nú igbó,

Chegou dentro da mata,

O fi ofà kan soso pa igba eranko.

usou uma única flecha para matar duzentos animais selvagens.

A wo eran pa sí ojúbo ògún lákayé,

Arrasta um animal vivo até que ele morra e o entrega no ojubo de Ogum.

Má wo mí pa o.

Não me arraste até a morte.

má sì fi ofà owo re dá mi lóró.

Não atire sofrimentos em minha vida, com seu Ofà.

Odè ò, Odè ò, Odè ò,

Ó Odè! Ó Odè! Ó Odè!

Òsoosì ni nbá ode inú igbo jà,

Dentro da mata, é Oxosse que luta ao lado do caçador

Wípé kí ó de igbó re.

para que ele possa caçar direito.

Òsoosì oloró tí nbá oba ségun,

Oxosse, o poderoso, que vence a guerra para o rei.

O bá Ajé jà,

Lutou com a feiticeira

O ségun.

e venceu.

Òsoosì o !

Ó Oxosse,

Má bà mi jà o.

não brigue comigo.

Ogùn ni o bá mi se o.

Vence as guerras para mim

Bí o bá nbò láti oko.

Quando voltar da mata,

kí o ká ilá fún mi wá.

Colhe quiabos para mim.

Kí o re ìréré ìdí rè.e,

ao colhê-los, tire seus talos.

Má gbàgbé mi o,

Não se esqueça de mim.

Ode ò, bàbá omo kí ngbàgbé omo.

Ó Odè, um pai não se esquece do filho.

 

Osòsì - Com Tradução a Cada Linha

Òsoosì.

Oxosse !

Awo Òde Ìjà Pìtìpà.

Ó orixá da luta,

Omo Ìyá Ògún Oníré.

irmão de Ògún Onírè.

Òsoosì Gbà Mí O.

Oxosse, me proteja !

Òrìsà A Dínà Má Yà.

Orixá que tendo bloqueado o caminho, não o desimpede.

Ode Tí Nje Orí Eran.

Caçador que come a cabeça dos animais.

Eléwà Òsòòsò.

Orixá que come ewa osooso.

Òrìsà Tí Ngbélé Imò,

Orixá que vive tanto em casa de barro

Gbe Ilé Ewé.

como em casa de folhas.

A Bi Àwò Lóló.

Que possui a pele fresca.

Òsoosì Kì Nwo Igbó,

Oxosse não entra na mata

Kí Igbo Má Aì Tìtì.

sem que ela se agite.

Ofà Ni Mógàfí Ìbon,

Ofà é a arma poderosa que o pai usa em lugar de espingarda.

O Ta Ofà Sí Iná,

Ele atirou a sua flecha contra o fogo,

Iná Kú Pirá.

o fogo se apagou de imediato.

O Tá Ofà Sí Oòrùn,

Atirou sua flecha contra o sol,

Oòrùn Rè Wèsè.

O sol se pos.

Ogbàgbà Tí Ngba Omo Rè.

Ó salvador, que salva seus filhos !

Oní Màríwò Pákó.

Ó senhor do màrìwó pákó !

Ode Bàbá Ò.

Meu pai caçador

O Dé Ojú Ogun,

chegou na guerra,

O Fi Ofà Kan Soso Pa Igba Ènìyàn.

matou duzentas pessoas com uma única flecha.

O Dé Nú Igbó,

Chegou dentro da mata,

O Fi Ofà Kan Soso Pa Igba Eranko.

usou uma única flecha para matar duzentos animais selvagens.

A Wo Eran Pa Sí Ojúbo Ògún Lákayé,

Arrasta um animal vivo até que ele morra e o entrega no ojubo de Ogum.

Má Wo Mí Pa O.

Não me arraste até a morte.

Má Sì Fi Ofà Owo Re Dá Mi Lóró.

Não atire sofrimentos em minha vida, com seu Ofà.

Odè Ò, Odè Ò, Odè Ò,

Ó Odè! Ó Odè! Ó Odè!

Òsoosì Ni Nbá Odè Inú Igbo Jà,

Dentro da mata, é Oxosse que luta ao lado do caçador

Wípé Kí Ó De Igbó Re.

para que ele possa caçar direito.

Òsoosì Oloró Tí Nbá Oba Ségun,

Oxosse, o poderoso, que vence a guerra para o rei.

O Bá Ajé Jà,

Lutou com a feiticeira

O Ségun.

e venceu.

Òsoosì O !

Ó Oxosse,

Má Bà Mi Jà O.

não brigue comigo.

Ogùn Ni O Bá Mi Se O.

Vence as guerras para mim

Bí O Bá Nbò Láti Oko.

Quando voltar da mata,

Kí O Ká Ilá Fún Mi Wá.

Colhe quiabos para mim.

Kí O Re Ìréré Ìdí Rè.

e, ao colhê-los, tire seus talos.

Má Gbàgbé Mi O,

Não se esqueça de mim.

Ode Ò, Bàbá Omo Kí Ngbàgbé Omo.

Ó Odè, um pai não se esquece do filho.

 

 

 

NB: Compilação de textos e fotos pesquisada na internet em sites do gênero consideradas autênticas pelo autor

Texto compilado do site:PORTAL ORIXAS /WWW.ORIXAS.COM.BR

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ORIKI OBA

ORIKI OBÀ

Obà, Obà, Obà.

Obá, Obá, Obá.

Ojòwú Òrìsà,

Orixá ciumento,

Eketà aya Sàngó.

terceira esposa de Xangô.

O torí owú,

Ela, que por ciumes,

O kolà sí gbogbo ara.

fez incisões em todo corpo.

Olókìkí oko.

Que fala muito de seu marido,

A rìn lógànjó pèlú àwon ayé.

que anda nas madrugadas com as ayé.

Obà anísùru, ají jewure.

Obá paciente, que come cabrito logo pela manhã.

Obà kò b'óko dé kòso,

Obá não foi com o marido a Koso,

O dúró, ó bá Òsun rojó obe.

ficou para discutir com Oxum sobre comida.

Obà fiyì fún apá oko rè.

Obá valoriza os braços do marido,

Oní ó wun òun ju gbogbo ará yókù lo.

diz que é a parte de seu corpo que ela prefere.

Obà tó mo ohùn tó dára.

Obá sabe o que é bom.

 

 

 

 

 

 

 

NB: Compilação de textos e fotos pesquisada na internet em sites do gênero consideradas autênticas pelo autor

Texto compilado do site:PORTAL ORIXAS /WWW.ORIXAS.COM.BR

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ORIKI ORUMILÁ

ORIKI ORUNMILÀ

Iba Olodumare

(Eu saúdo Olodumare, Deus maior)

Iba Orunmila

(Eu saúdo Orunmilá)

Iba Ogun Orisa Ile

(Eu saúdo Ogum, o dono da casa)

Iba Irunmole

(Saúdo os Irunmole, os Orixás)

Iba Ile Ogeere afoko yeri

(Saúdo a terra)

Iba atiyo Ojo

(Saúdo o dia que amanhece)

 Iba atiwo Oorun

(Saúdo a noite que vem)

Iba F'olojo oni

(Saúdo o dono do dia)

Iba Eegun Ile

(E saúdo o Egun da casa, nosso ancestral)

Iba Agba

(Saúdo os velhos sábios)

Iba Babalorisa

(Saúdo o pai-de-santo)

Iba Omo Orisa

(Saúdo os filhos-de-santo)

Iba Omode

(Saúdo as crianças)

Awa Egbe Odo Orunmila juba O, Ki iba wa se

(Nós, que cremos em Orunmilá, saudamos e esperamos que)

T'omode ba juba baba re, agbe'le aye pe

(Orunmilá ouça nossa saudação)

Ada se nii hun omo

(O filho que reverencia seu pai tenha longa vida e por nada sofrerá)

Iba kii hun omo eniyan

(Que a nossa saudação a nós poupe sofrimentos)

Akoogba kii hum oloko

(Que as plantas boas não falhem ao agricultor)

Atipa kii hun oku

(Que aos mortos não falte sepultura)

Aso funfun kii hun olorisa

(Que a Orixalá não falte o pano branco)

Kaye o-ye wa o

(Para que o mundo nos seja bom)

Ka riba ti se

(Que nossos caminhos se abram)

Ka, ma r'ija Omo araye O

(Que não vejamos a discórdia dos povos sobre a terra)

Ka'ma r'ija eleye O

(Nem a obra das feiticeiras, Ia Mi Ashorongá)

Ajuba O! A juba O!! A juba O!!!

(Nós saudamos, saudamos, saudamos)

Ase

(Axé)

 

 

 

NB: Compilação de textos e fotos pesquisada na internet em sites do gênero consideradas autênticas pelo autor

Texto compilado do site:PORTAL ORIXAS /WWW.ORIXAS.COM.BR

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ORIKI LOGUN

 

ORIKI LOGUN

Ganagana bi ninu elomi ninu

Um orgulhoso fica infeliz que um outro esteja contente

A se okùn soro èsinsin

É difícil fazer um corda com as folhas espinhosas da urtiga

Tima li ehin yeye re

Montado de cavalinho sobre as costas de sua mãe

Okansoso gudugu

Ele é sozinho, ele é muito bonito

Oda di ohùn

Até a voz dele é agradável

O ko ele pé li aiya

Não se coloca as mãos sobre o seu peito

Ala aiya rere fi owó kan

Ele tem um peito que atrai as mãos das pessoas

Ajoji de órun idi agban

O estrangeiro vai dormir sobre o coqueiro

Ajongolo Okunrin

Homem esbelto

Apari o kilo òkò tímotímo

O careca presta atenção à pedra atirada certeiramente

O ri gbá té sùn li egan

Ele acha duzentas esteiras para dormir na floresta

O tó bi won ti ji re re

Acordá-lo bem é o suficiente

A ri gbamu ojiji

Nós somente o vemos e o abraçamos como se ele fosse uma sombra

Okansoso Orunmila a wa kan mà dahun

Somente em Orunmila nós tocamos, mas ele não responde

O je oruko bi Soponna /

Ele tem um nome como Soponna /

Soro pe on Soponna e nià hun

É difícil alguém mau chamar-se Soponna

Odulugbese gun ogi órun

Devedor que faz pouco caso

Odolugbese arin here here

Devedor que anda rebolando displiscentemente

Olori buruku o fi ori já igi odiolodi

Ele é um louco que quebra a cerca com a cabeça

O fi igbegbe lù igi Ijebu

Ele bate com seu papo numa árvore Ijebu

O fi igbegbe lú gbegbe meje

Ele quebrou sete papos com o seu papo

Orogun olu gbegbe o fun oya li o

A segunda mulher diz ao papo para usar um pente (para desinchar o papo)

Odelesirin ni ki o wá on sila kerepa

Um louco que diz que o procurem lá fora na encruzilhada

Agbopa sùn kakaka

Aquele que tem orquite ( inflamação dos testículos) e dorme profundamente

Oda bi odundun

Ele é fresco como a folha de odundun

Jojo bi agbo

Altivo como o carneiro

Elewa ejela

Pessoa amável anteontem

O gbewo li ogun o da ara nu bi ole

Ele carrega um talismã que ele espalha sobre o seu corpo como um preguiçoso

O gbewo li ogun o kan omo aje niku

Ele carrega um talismã e briga com o filho do feiticeiro dando socos

A li bilibi ilebe

Ele veste boas roupas

O ti igi soro soro o fibu oju adiju

Com um pedaço de madeira muito pontudo ele fere o olho de um outro

Koro bi eni ló o gba ehin oko mà se ole

Rápido como aquele que passa atrás de um campo sem agir como um ladrão

O já ile onile bó ti re lehin

Ele destroi a casa de um outro e com o material cobre a sua

A li oju tiri tiri

Ele tem olhos muito aguçados

O rí saka aje o dì lebe

Ele acha uma pena de coruja e a prende em sua roupa

O je owú baludi

Ele é ciumento e anda "rebolando" displiscentemente

O kó koriko lehin

Ele recolhe as ervas atrás

O kó araman lehin

Ele recolhe as ervas atrás

O se hupa hupa li ode olode lo

Ele anda "rebolando" desengonçado para ir ao pátio interior de um outro

Òjo pá gbodogi ró woro woro

A chuva bate na folha de cobrir telhados e faz ruído

O pà oruru si ile odikeji

Ele mata o malfeitor na casa de um outro

O kó ara si ile ibi ati nyimusi

Ele recolhe o corpo na casa e empina o nariz

Ole yo li ero

O preguiçoso está satisfeito entre os passantes

O dara de eyin oju

Ele é belo até nos olhos

Okunrin sembeluju

Homem muito belo

Ogbe gururu si obè olori

Ele coloca um grande pedaço de carne no molho do chefe

A mò ona oko ko n ló

Ele conhece o caminho runsun redenreden

A mo ona runsun rdenreden

Ele conhece o caminho do campo e não vai lá

O duro ti olobi kò rà je

Ele está ao lado do dono dos obi e não os compra para comer

Rere gbe adie ti on ti iye

O gavião pega o frango com as penas

A noite coisa sagrada, de manhã coisa sagrada /

O bá enia jà o rerin sún

Ele briga com qualquer um e ri estranhamente

O se adibo o rin ngoro yo

Ele tem o hábito de andar como a um bêbado que bebeu

Ogola okun kò ka olugege li òrùn

Sessenta contas não podem rodear o pescoço de um papudo

Olugege jeun si okurú ofun

O papudo come no inchaço de sua garganta

O já gebe si orún eni li oni

Ele quebra o papo do pescoço daquele que o possui

O dahun agan li ohun kankan

Ele dá rapidamente crianças às mulheres estéreis

O kun nukuwa ninu rere

Ele guarda seus talismãs numa pequena cabaça

Ale rese owuro rese / Ere meji be rese

Duas vezes assim coisa sagrada

Koro bi eni lo

Rápido como alguém que parte

Arieri ewo ala

A proibição do pássaro branco é o pano branco

Ala opa fari

Ele mexe os braços fantasiosamente

Oko Ahotomi

Marido de Ahotomi

Oko Fegbejoloro

Marido de Fegbejoloro

Oko Onikunoro

Marido de Onikunoro

Oko Adapatila

Marido de Adapatila

Soso li owuro o ji gini mu òrún

Bem desperto, ele acorda de manhã já com o arco e flecha no pescoço

Rederede fe o ja kùnle ki agbo

Como um louco ele se debate para colocar os joelhos no chão, como o carneiro

Oko Ameri èru jeje oko Ameri

Marido de Ameri que dá mêdo

Ekùn o bi awo fini

Leopardo de pele bonita

Ogbon iyanu li ara eni iya ti n je

Ele expulsa a infelicidade do corpo de alguém que tem infelicidade

O wi be se be

Assim ele diz e assim ele faz

Sakoto abi ara fini

Orgulhoso que possui um corpo muito belo.

 

 

 

 

 

NB: Compilação de textos e fotos pesquisada na internet em sites do gênero consideradas autênticas pelo autor

Texto compilado do site:PORTAL ORIXAS /WWW.ORIXAS.COM.BR

 

 

 

 

ORIKI OSSANHA

ORIKI OSSANYI

Agbénigi, òròmodìe abìdi sónsó

Aquele que vive nas árvores e que tem um rabo pontudo como estaca.

Esinsin abedo kínníkínni;

Aquele que tem o fígado trasparente como o da mosca.

Kòògo egbòrò irín

Aquele que é tão forte quanto uma barra de ferro.

Aképè nigbà òràn kò sunwòn

Aquele que é invocado quando as coisas não estão bem.

Tíotio tin, ó gbà aso òkùnrùn ta gìègìè.

O esbelto que quando recebe a roupa da doença se move como se fosse cair.

Elésè kan jù elésè méjì lo.

O que tem uma só perna e é mais poderoso que os que têm duas.

Ewé gbogbo kíki oògùn

Todas as folhas têm viscosidade que se tornam remédio.

Àgbénigi, èsìsì kosùn

Àgbénigi, o deus que usa palha.

Agogo nla se erpe agbára

O grande sino de ferro que soa poderosamente.

Ó gbà wón là tán, wón dúpé téniténi

A quem as pessoas agradecem sem reservas depois que ele humilha as doenças.

Aròni já si kòtò di oògùn máyà

Àròni que pula no poço com amuletos em seu peito.

Elésè kan ti ó lé elése méjì sáré

O homem de uma perna que exita os de duas pernas para correr.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NB: Compilação de textos e fotos pesquisada na internet em sites do gênero consideradas autênticas pelo autor

Texto compilado do site:PORTAL ORIXAS /WWW.ORIXAS.COM.BR

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ORIKI OGUM

ORIKI ÒGÚN

 

Ògún laka aye

(Ogun poderoso do mundo)

Osinmole

(O próximo a Deus)

Olomi nile fi eje we

(Aquele que tem água em casa, mas prefere banho com sangue)

Olaso ni le

(Aquele que tem roupa em casa)

Fi imo bora

(Mas prefere se cobrir de mariô)

 

 

La ka aye

(Poderoso do mundo)

Moju re

(Eu o saúdo)

Ma je ki nri ija re

(Que eu não depare com sua ira)

Iba Ògún

(Eu saúdo Ogun)

Iba re Olomi ni le fi eje we

(Eu o saúdo, aquele que tem água em casa, mas prefere banho de sangue)

Feje we. Eje ta sile. Ki ilero

(Que o sangue caia no chão para que haja paz e tranquilidade)

Ase

Axé

 

ORIKI ÒGÚN 2

Ògún pèlé o !

Ogum, eu te saúdo !

Ògún alákáyé,

Ogum, senhor do universo,

Osìn ímolè.

loder dos orixás.

Ògún alada méjì.

Ogum, dono de dois facões,

O fi òkan sán oko.

Usou um deles para preparar a horta

O fi òkan ye ona.

e o outro para abrir caminho.

Ojó Ògún ntòkè bò.

No dia em que Ogum vinha da montanha

Aso iná ló mu bora,

ao invés de roupa usou fogo para se cobrir.

Ewu ejè lówò.

E vestiu roupa de sangue.

Ògún edun olú irin.

Ogum, a divindade do ferro

Awònye òrìsà tií bura re sán wònyìnwònyìn.

 

 

Orixá poderoso, que se morde inúmeras vezes.

Ògún onire alagbara.

Ògún Onire, o poderoso.

A mu wodò,

O levamos para dentro do rio

Ògún si la omi Logboogba.

e ele, com seu facão, partiu as águas em duas partes iguais.

Ògún lo ni aja oun ni a pa aja fun.

Ogum é o dono dos cães e para ele sacrificamos.

Onílí ikú,

Ogum, senhor da morada da morte.

Olódèdè màríwò.

o interior de sua casa é enfeitado com màríwò.

Ògún olónà ola.

Ogum, senhor do caminho da prosperidade.

Ògún a gbeni ju oko riro lo,

Ogum, é mais proveitoso ao homem cultuá-lo do que sair para plantar

Ògún gbemi o.

Ogum, apoie-me

Bi o se gbe Akinoro.

do mesmo modo que apoiou Akinoro.

 

Ògùn - Com Tradução a Cada Linha

Osinmoleba

O próximo a Deus

Olomi Nile Fi Eje We

Aquele que tem água em casa, mas prefere banho com sangue

Olaso Ni Le

Aquele que tem roupa em casa

Fi Imo Bora

Mas prefere se cobrir de mariwô

La Ka Ayê

Poderoso do mundo

Moju Re

Eu o saúdo

Ma Je Ki Nri Ija Re

Que eu não depare com sua ira

Iba Ògún

Eu saúdo Ogun

Iba Re Olomi Ni Le Fi Eje We

Eu o saúdo, aquele que tem água em casa,mas prefere banho de sangue

Feje We. Eje Ta Sile. Ki Ilero

 

Que o sangue caia no chão para que haja paz e tranquilidade

 

 

Ase Osinmoleba O próximo a Deus Olomi Nile Fi Eje We Aquele que tem água em casa, mas prefere banho com sangue Olaso Ni Le Aquele que tem roupa em casa Fi Imo Bora Mas prefere se cobrir de mariwô La Ka Ayê Poderoso do mundo Moju Re Eu o saúdo Ma Je Ki Nri Ija Re Que eu não depare com sua ira Iba Ògún Eu saúdo Ogun Iba Re Olomi Ni Le Fi Eje We Eu o saúdo, aquele que tem água em casa,mas prefere banho de sangue Ki Ilero Que o sangue caia no chão para que haja paz e tranqüilidade Ase Osinmoleba O próximo a Deus Olomi Nile Fi Eje We Aquele que tem água em casa, mas prefere banho com sangue Olaso Ni Le Aquele que tem roupa em casa Fi Imo Bora Mas prefere se cobrir de mariwô La Ka Ayê Poderoso do mundo Moju Re Eu o saúdo Ma Je Ki Nri Ija Re Que eu não depare com sua ira Iba Ògún Eu saúdo Ogun Iba Re Olomi Ni Le Fi Eje We Eu o saúdo, aquele que tem água em casa,mas prefere banho de sangue Ki Ilero Que o sangue caia no chão para que haja paz e tranqüilidade Ase

 

 

 

 

 

 

NB: Compilação de textos e fotos pesquisada na internet em sites do gênero consideradas autênticas pelo autor

Texto compilado do site:PORTAL ORIXAS /WWW.ORIXAS.COM.BR

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ORIKI EXU

 

Osétùrá ni oruko bàbá mò ó.

Alágogo Ìjà ni orúko ìyá npè é,

Èsù Òdàrà, omokùnrin Ìdólófin,

O lé sónsó sí orí esè elésè

Kò je, kò jé kí eni nje gbé mì,

A kìì lówó láì mú ti Èsù kúrò,

A kìì lóyò láì mú ti Èsù kúrò,

Asòntún se òsì láì ní ítijú,

Èsù àpáta sómo olómo lénu,

O fi okúta dípò iyò.

Lóògemo òrun, a nla kálù,

Pàápa-wàrá, a túká máse sà,

Èsù máse mí, omo elòmíràn ni o se.

Èsù òta òrìsà.

Osétùrá ni oruko bàbá mò ó.

Alágogo Ìjà ni orúko ìyá npè é,

Èsù Òdàrà, omokùnrin Ìdólófin,

O lé sónsó sí orí esè elésè

Kò je, kò jé kí eni nje gbé mì,

A kìì lówó láì mú ti Èsù kúrò,

A kìì lóyò láì mú ti Èsù kúrò,

Asòntún se òsì láì ní ítijú,

Èsù àpáta sómo olómo lénu,

O fi okúta dípò iyò.

Lóògemo òrun, a nla kálù,

Pàápa-wàrá, a túká máse sà,

Èsù máse mí, omo elòmíràn ni o se.

 

clique abaixo em Leia mais para ver a tradução:

 

Exú, o inimigo dos orixás.

Osétùrá é o nome pelo qual você é chamado por seu pai.

Alágogo Ìjà é o nome pelo qual você é chamado por sua mãe.

Exú Òdàrà, o homem forte de ìdólófin,

Exú, que senta no pé dos outros.

Que não come e não permite a quem está comendo que engula o alimento.

Quem tem dinheiro, reserva para Exú a sua parte,

Quem tem felicidade, reserva para Exú a sua parte.

Exú, que joga nos dois times sem constrangimento.

Exú, que faz uma pessoa falar coisas que não deseja.

Exú, que usa pedra em vez de sal.

Exú, o indulgente filho de Deus, cuja grandeza se manifesta em toda parte.

Exú, apressado, inesperado, que quebra em fragmentos que não se poderá juntar novamente,

Exú, não me manipule, manipule outra pessoa.

 

 

 

NB: Compilação de textos e fotos pesquisada na internet em sites do gênero consideradas autênticas pelo autor

Texto compilado do site: JUNTOS NO CANDOMBLE   

https://juntosnocandomble.blogspot.com

Translate to English Translate to Spanish Translate to French Translate to German Google-Translate-Portuguese to Italian Translate to Russian Translate to Chinese Translate to Japanese


Rating: 4.3/5 (2032 votos)




ONLINE
1